
NPRのポッドキャストから 接続語まわりのビジネス英語 フレーズ 7選 -2022/08
2022/5-2022/8までの3カ月間で掲載した44フレーズの中から 文と文をつなげる接続語に関するフレーズをまとめました。接続詞となると単語レベルになりますが、「フレーズ」なのあで接続語というワードにしました。何かを説明するのに文と文をつながないといけません(挙げてるフレーズが文法的には接続語にならないかもしれませんが、ご了承ください)。そんなときに必要なフレーズをまとめました。
- even though…(…にもかかわらず、…だけれども)
BIANCULLI: Once Saul realizes his abductors weren’t sent by Lalo Salamanca, he relaxes completely, even though he’s still bound and at gunpoint.
Fresh Air より
「even though he’s still bound and at gunpoint」(彼は縛られていて銃口を向けられているのに..)
さすがにこのような状況はありませんが、逆境や困難な状況での説明をするときにこのフレーズ使えそうですね。ドラマ “Better Call Saul”がいよいよクライマックスということで、そのレビューをしたエピソードでしたね。
- even if..(たとえ…としても)
WOODS: ….. After all, even if the U.S. has the plants and the staff to make enough chips to meet the needs of American electronics companies, these new plants will still need equipment and supplies to actually make the chips in the first place. And that equipment and those supplies are also sourced from all over the world.
THE INDICATOR FROM PLANET MONEY より
「After all, even if the U.S. has the plants and the staff to make enough chips to meet the needs of American electronics companies」(結局、アメリカが十分な半導体を作るのにアメリカの半導体会社のニーズにミートした工場とスタッフをもったとしても…)
- Whether A or B (A or B であれ)
HIRSCH: ….The silicon smelting process alone takes up enough energy to supply more than 80,000 average homes per year. Ambrish says chip fabrication plants, whether they be for low-tech or high-tech chips, can take as many as five years to build and cost billions of dollars.
THE INDICATOR FROM PLANET MONEY より
「whether they be for low-tech or high-tech chips, can take as many as five years to build and cost billions of dollars.」(ハイテクであれローテクの半導体であれ建てるのに5年くらい、Billion $ のコストがかかります)
- Whereas with A (一方、Aでは)
LOPEZ-ALT: So if you put food in a flat pan and you shake it, it ends up being in a sort of thin, even layer, right? And that’s good when you’re, like, searing a bunch of meat and you want all the steaks to sear evenly. You want there to be even heat across the whole surface. Whereas with a wok, you have this very intense heat at the very bottom, and then it slowly – it gets steadily cooler as it goes up the sides.
SHOT WAVE より
「 if you put food in a flat pan…. …. Whereas with a wok,」(フライパンに食材を入れた場合….. 一方、中華鍋は….)
- Once (いったん○○したら…)
LOPEZ-ALT: (Laughter) … Once you put food in it, you’re very rapidly pouring some of that energy out straight into the food, right? And so you want your pan to be able to hold a certain amount of heat before – so that you’re not relying just on the heat input of the stove.
SHOT WAVE より
「Once you put food in it,」(中華鍋に食材をいれたら….)
中華鍋を使った調理法がいかに優れているか科学的に紹介したエピソードでしたね。調理方法の解説なので、説明調な文章がとても勉強になりました!
- In case.. (…の場合)
HARRIS: All right. Here we go. So in case you haven’t seen “Titanic,” Kate Winslet plays the upper-class Rose. She boards the Titanic with her mother, Ruth, and her pompous older fiance, Cal, played by Frances Fisher and Billy Zane, respectively.
POP CULTURE HAPPY HOUR より
映画Titanic が上映されて25周年。改めてTaitanicがもたらした功績を振り返ったエピソードでしたね。この映画を観たことない人のために ” So in case you haven’t seen “Titanic,” (タイタニックを観たことがないあなたに..) どういうキャストだったか説明をしていました。
- In fact.. (実際は..、実は..)
VANEK SMITH: Yes. In fact, you know, there is a very dark streak running through this entire show. There’s this one scene reminiscent of the musical “Les Miserables,” which, of course, is set in the bloodiest days of the French Revolution.
THE INDICATOR FROM PLANET MONEY より
「Yes. In fact, you know, there is a very dark streak running through this entire show」(はい、実際、このエピソード全体をとおしてとても暗いんですよね)
ご長寿アニメ “The Simpsons”で長男のBart が父親の仕事を継ごうとしたら、同じ職業につくのが遥かに難しくなってた。中流家庭がなくなろうとしている という分析をしたエピソードでした。コメディアニメなのにテーマが現実の話なので、暗くなりがちなのは確かに。。